What is the difference between malaysian and indonesian




















If you have, it is very normal, because both derived from same root ancestry similar to Dutch and German case , which is Malay Melayu family language even though they moved on different path. To help you understand differences between Indonesian and Malaysian Language, this article will try to explain as much as it can with several examples. Moreover, although both language is like siblings, I recommend not to get mistaken with one and another because of political interests.

Bahasa Indonesia is a part of Malay family language as well as Austronesia family language, Melayu-Riau to be exact. Therefore, you may found some commons between language like Indonesian, Malaysian, Javanese, Tagalog, and so on. Especially in Sumatra, you may found similar dialects and accents of Indonesian with Malaysian. Written by Michael Chen 2 min read Published on 17 May Malay ,.

Indonesian ,. He does not condone Panda Express as Chinese food. Share this article. Payment We are excited to roll out our latest Payment feature, making it possible for paid translation gigs! Jani Song. Jala , Company , Updates. How do you become a translator without a translation degree? Liani MK. The Indonesians were colonized by the Dutch in the past, hence why the Dutch have a heavy impact on Bahasa Indonesia. It is important to note that the sentence structure of bother languages are similar.

Bahasa Melayu used to use the Arabic alphabet, also known as Jawi, before the 20th century. However, during colonization, the Jawi writing system was replaced with Roman letters, which the native speakers identify as Rumi. However, since The two languages are influenced by the British and Dutch, the romanization of the same words has different spelling in standard Malay and Indonesian languages. For example, the word 'grandchild' in Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia is written as ' cucu '; however, it used to be spelled differently in both languages.

The Malay language used to be written as 'chuchu' due to the consonant 'c' from the English Language. While in Bahasa Indonesia, following the Dutch, it was spelled as 'tjoetjoe'. There is not much difference in the punctuation department between the two languages, except that one language uses decimal marks Malay language influenced by British.

In contrast, the decimal comma is used instead in Bahasa Indonesia. The pronunciation of words between one language and the other is very different. There is something called Bahasa Baku which refers to pronouncing the words strictly based on how it is spelled. The people from Indonesia, Brunei, and East Malaysia tend to use Bahasa Baku, making their utterances more straight and fast; meanwhile, people in Peninsular Malaysia tend to drag out their pronunciation and spoken differently compared to the spelling.

Something interesting to note, the utterance that east Malaysians are closer to Indonesians due to their geographical influence. There are many other words that native Malay speakers pronounced differently as it is written, for example,. Vocabulary-wise, the differences between the two languages are heavily based on loanwords from English or Dutch.

In Malaysia, it is actually the name of a delectable fruit similar to lychee. In Indonesia, this very same fruit is known as lengkeng, and mata kucing just means cat eyes. So if one were to ask an Indonesian to try eating some mata kucing , it will be met with some scrutiny. Another example of a small yet subtle difference between the two languages.

In Malaysia, jeruk is used to refer to preserved fruits or vegetables in brine and tinted in varying hues. In Indonesia however, jeruk refers to an orange; and preserved fruits are called asinan instead.



0コメント

  • 1000 / 1000